На портале Translate.Firmika.ru собраны бюро переводов, осуществляющие перевод с итальянского языка в Воронеже и области. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услугу - можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о деятельности бюро переводов, оставленные реальными клиентами компаний.
В какое бюро обратиться, чтобы получить качественный перевод итальянских текстов?
Зачастую частным лицам или организациям необходимо воспользоваться услугами итальянского бюро переводов. В этом случае важно выбрать ту компанию, которая сделает работу качественно и в установленный срок. На что стоит обратить внимание, подыскивая такое бюро?
Признаки хорошего переводчика итальянского
Для того, чтобы выбрать подходящего для работы исполнителя, рекомендуется ориентироваться на следующие критерии:
- Стоит обратить внимание на сертификаты, рекомендательные письма предыдущих заказчиков, квалификацию сотрудников. Компании с высокой репутацией регулярно обновляют информацию на официальном сайте, в частности размещают данные о своих достижениях и крупных контрактах.
- Качество обслуживания клиентов в офисе, готовность гарантировать выполнение работы на достойном уровне и отвечать за результат. Любые недочеты, если они будут выявлены заказчиком, должны быть исправлены оперативно и без дополнительной оплаты. Такие гарантии прописываются в договоре.
- Бюро с многолетним опытом оказывают широкий спектр услуг перевода любых документов для разных целей.
- Возможность выполнения тестового задания. Это дает шанс заказчику оценить будущий уровень работы бюро и дать ей предварительную оценку.
- Отзывы клиентов бюро расскажут о компании больше, чем сертификаты и официальная информация на сайте.
Выбирая бюро переводов через интернет, стоит обратить внимание на детали: дизайн сайта и его содержание, возможность заказа онлайн. Качество и наполнение интернет-ресурса также скажут об общей организации работы в компании.
Перевод с итальянского языка
Особенность перевода с итальянского языка – наличие нескольких диалектов в зависимости от региона страны. В своей работе сотрудники итальянского бюро переводов должны учитывать географические нюансы и предупреждать об этом заказчика.
И литературные произведения, и документы могут содержать слова, точно передать смысл которых даже при наличии контекста довольно тяжело. Трудность вызывают и термины итальянского языка, аналогов которым в русском языке практически нет. Поэтому важно, чтобы переводчик владел узкопрофильными знаниями. Конструкция предложений в итальянском языке довольно проста, и члены предложений можно использовать в свободном порядке. Однако при переводе с итальянского нужно учитывать, что от перестановки слов может сильно измениться смысл фразы.
Устный перевод – это настоящее искусство, поскольку основу разговора итальянцев составляет литературная речь, разбавленная диалектами, переводчику постоянно нужно подстраиваться под собеседника.
Перевод на итальянский язык
При переводе на итальянский язык основную сложность представляет использование устойчивых выражений, а также выбор диалекта. Услуги переводчика по работе с документами и текстовыми файлами требуют богатого словарного запаса, в то время как устные переводы невозможны без знания фонетических особенностей языка.
Поскольку в итальянском языке достаточно трудно найти слова, полностью передающие смысл высказываний на русском, стоимость перевода на итальянский выше. Услуги устного переводчика дороже, чем перевод текстовых документов, а узкопрофильные темы и юридические документы также повышают стоимость работ.