На портале Translate.Firmika.ru собраны бюро переводов, осуществляющие перевод свидетельства о браке в Воронеже. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услугу - можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о деятельности бюро переводов, оставленные реальными клиентами компаний.
Перевод свидетельства о заключении или расторжении брака
Свидетельство о браке – один из наиболее часто встречающихся документов, с которыми заказчики обращаются в бюро переводов Воронежа. Кому может понадобиться перевод свидетельства, и кто может его выполнить?
В каких ситуациях требуется перевод?
Свидетельство о заключении брака – один из основных документов, который содержит информацию о семейном статусе человека. Поэтому его перевод часто запрашивают сотрудники различных учреждений, если необходимо взаимодействие с иностранными структурами. Это может происходить в следующих ситуациях:
- при оформлении визы;
- при трудоустройстве в иностранном государстве;
- если необходимо сменить гражданство;
- при смене фамилии за границей;
- планируется переезд в другую страну (миграция, получение вида на жительство).
В свою очередь, перевод о вступлении в брак на русский язык может потребоваться иностранцам, которые подают документы для получения вида на жительства или гражданства в России.
Если человек разведен и собирается вступить в брак за границей, ему будет необходимо предъявить перевод свидетельства о расторжении брака. Также этот документ понадобится при необходимости подтвердить за границей свою фамилию, если после развода была взята добрачная фамилия.
Правила перевода
Свидетельство о разводе или о заключении брака относится к юридической документации, и основные требования при его переводе – точность и адекватность, а также применение актуальных для страны правовых понятий. Перевод должен быть оформлен и структурирован так, как диктуют стандарты государства, для которого готовится документ. Поэтому переводчик должен быть хорошо знаком со спецификой заполнения и ведения документации на иностранном языке.
Особое внимание специалисту нужно уделить транслитерации имен собственных:
- Фамилий, имен, отчеств. Данные уточняются у заказчика. Написание ФИО в свидетельстве должно соответствовать написанию в других бумагах на иностранном языке.
- Названий населенных пунктов. Для этого специалисты используют специальные словари.
- Государственных органов и структур, выдавших документ. Обычно правила перевода регламентируются соответствующими постановлениями правительства.
Обязательно должны быть переведены все печати, штампы и прочие отметки в свидетельстве, в том числе те, которые сделаны от руки, при этом серия документа остается непереведенной.
Заверка у нотариуса и проставление апостиля
Одна из дополнительных услуг бюро переводов – это апостилирование документа, то есть проставление печати, подтверждающей достоверность бумаги для приобретения им юридической силы в другом государстве.
Также может понадобиться нотариально заверенный перевод. Вопреки расхожему мнению, сам нотариус не проверяет правильность перевода. Чтобы перевод свидетельства о браке был нотариально заверен, нужно, чтобы выполняющий его специалист был зарегистрирован в реестре у нотариуса.
Перевод свидетельства о заключении или расторжении брака – это ответственная задача, ведь малейшая неточность может привести к задержкам в оформлении документов или непредвиденным тратам. Поэтому заказывать эту услугу рекомендуется в надежных бюро с хорошей репутацией.