На портале Translate.Firmika.ru собраны бюро переводов, осуществляющие перевод с испанского языка в Воронеже и области. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услугу - можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о деятельности бюро переводов, оставленные реальными клиентами компаний.
В каком бюро переводов с испанским языком знакомы как с родным?
Бюро переводов осуществляют устный и письменный перевод с испанского и на испанский. Знание грамматики языка и большой словарный запас – это главные признаки грамотных переводчиков, но на что помимо профессиональных качеств специалиста нужно обращать внимание при выборе бюро?
Репутация и профессионализм переводчиков испанского
При выборе бюро переводов в первую очередь рекомендуется ознакомиться с нормативными документами – это сертификаты специалистов, лицензия компании. Уровень образования переводчика, опыт в работе с испанским также имеют значение.
При анализе предложений стоит тщательно изучить следующие вопросы:
- Срок выполнения работы, он не должен быть слишком коротким, иначе высока вероятность низкого качества переведенного текста. Исключение составляют услуги срочного перевода.
- Стоимость перевода не должна быть слишком низкой, но и не должна намного превышать среднюю цену по другим бюро.
- Если необходимо, чтобы переведенные данные никаким образом не распространились, то стоит обратить внимание на бюро переводов, в договоре которого обязательно будет присутствовать раздел конфиденциальность.
- Заказчик может попросить потенциального исполнителя перевести небольшую часть документа бесплатно, это поможет убедиться в качестве работы.
Также можно запросить рекомендательные письма. Не лишним будет просмотреть отзывы клиентов компании: известные и крупные предприятия точно не станут сотрудничать с бюро, выполняющим свою работу плохо.
Специфика переводов с испанского языка на русский
Испанский язык является одним из языков романской группы наряду с французским, итальянским, каталонским, португальским языками. Часто наблюдается смешение диалектов, поэтому переводчик должен знать особенности языка в тех или иных регионах страны.
Сложностью при переводе с испанского на русский может оказаться наличие большого количества устойчивых выражений, которые применяются везде и всегда. Их невозможно понять из контекста, многие фразы основаны на игре слов, поэтому догадаться о смысле сказанного без знания испанских фразеологизмов практически невозможно.
В испанском существует 14 времен, а некоторые глаголы имеют по 2 или 3 значения, но главная особенность - наличие нулевого артикля. Также специфичным является то, что в испанском существительные с прилагательными не склоняются по падежам.
Почему переводить с русского на испанский язык дороже?
Перевод документов на испанский язык с русского обойдется дороже, чем наоборот. Этому есть несколько причин, одна из них – неустойчивость языка. По причине того, что испанский широко распространен и используется в разных частях света, он быстро меняется и постоянно приобретает новые слова и идиомы, так что только высококвалифицированный специалист сможет грамотно перевести текст в соответствии с новыми тенденциями.
В испанском присутствует огромное количество заимствований из английского и арабского языков. Это нередко осложняет работу переводчика. Зачастую произношение испанских слов очень похоже на произношение русских, но значения этих слов почти всегда разные.
Перевод является сложным из-за нетипичной структуры построения предложений. В испанском второстепенные члены встают на первое место, а сам смысл предложения встает в конец.